Pu Ru (Pu Xinyu)
Honorary Calligraphy for Chung-Wei Chiu
1952
Pu Ru (Pu Xinyu)
Honorary Calligraphy for Chung-Wei Chiu
1952
Inscribed: Dedicated to Chung-Wei Chiu 九月重陽物候新,菊花作頌值芳辰。 The nature has its new presentation during the Chongyang festival in the nineth month of the year. I shall use (the symbol of) chrysanthemum to compose a praising poem at this fragrant moment. 緸寒期保凌霜節,常霑㹡呈似水神。 The coldness keeps the frost on the twigs, it is always taken for the River God at the first glance. 壮志憐君伏櫪老,無才愧我守株貧。 You (my husband), although old, still have the ambition. I do not have any talent, so can only guard this poor household. 百年疆塵襄礁[ ],空𦟜丹心潔此身。 The dust of the battlefield has mounted stones for hundreds of years. My loyal heart is preserved in order to purify myself. 靜掩柴門罷送迎,又逢佳節慶第庚。 (I) Quietly closed the wooden door and finished sending and welcoming guests. Then I realized that it is the great time to celebrate (my husband’s) birthday. 廿年患難心同瘁,三載流亡淚共傾。 We have been through all the hardship for the past twenty years and got mentally exhausted. We also teared during the three years forced exile together. 志士淒涼間象老,達人顛沛命中成。 When an ambitious man gets old, it feels dreary. Being in destitution and drifting from place to place is the destiny of a talented man. 浮名身世何堪道,且醉芳醪望太平。 It is not worth to tell my life experience and reputation, just get inebriated in the fragrant wine and wish world peace. 毅吾先生五十晉五壽辰,其德配周氏淑清作詩祝之,有頌不忘。既之義,屬儒代書呈教。 On the fifty-fifth birthday of mister Yi Wu, his wife madam Zhou Shuqing composed this poem for celebrating. The praising should not be forgotten. According to what they expected, I (Ru) wrote it down. 溥儒 Pu Ru Translated by Nan Zhong, 6/6/2023
