Skip to main content

Pu Ru (Pu Xinyu)

Honorary Calligraphy for Chung-Wei Chiu

1952

Scroll

Pu Ru (Pu Xinyu)

Honorary Calligraphy for Chung-Wei Chiu

1952

Physical Qualities Ink on paper, Framed: 37 x 18 1/2 in. (94 x 47 cm.)
Credit Line Gift of Kai-Yun Chiu, Baltimore, in Honor of her Parents, Chung-Wei Chiu and Shu-Tsing Chiu
Object Number 2009.170
Diagonal, vertical, and horizontal lines combine with curving and looping lines and long and short strokes to create evenly spaced characters arranged from top to bottom, right to left. Shu-Tsing Chiu composed this poem to honor the birthday of her husband, Chung-Wei Chiu. In it, she conveys her respect for her husband and their overcoming of life's difficulties. Pu Ru (also known as Pu Xinyu) was one of China's last great scholar-calligraphers. He was also Shu-Tsing Chiu's calligraphy instructor and wrote her poem out in his precise, yet lively, standard script. Translation of Honorary Calligraphy for Chung-Wei Chiu Nature has its new presentation during the Chongyang festival in the ninth month of the year. I shall use the (season's symbol of) chrysanthemum to compose a poem to phraise this fragrant moment. (When) coldness keeps the frost on the twigs, it is always taken for the River God at the first glance You (my husband), although old, still have (your) ambition. I do not have any talent, so can only guard (our) poor household. The dust of the battlefield has (covered) stones for hundreds of years. My loyal heart is preserved in order to purify myself. (I have) quietly closed the wooden door and finished welcoming guests (and sending them home). Then I realized that (now) is the great time to celebrate (my husband's) birthday. We have been through (much) hardship for the past twenty years and (been) mentally exhausted. We also (cried together) during three years of forced exile. When an ambitious man gets old, it feels dreary. (But) being destitute and drifiting from place to place is the destiny of a talented man. It is not worthwhile to relate my life experience and reputation, just get drunk with fragant wine and wish (this) world peace.
The Baltimore Museum of Art by gift, 2009; Kai-Yun Chiu, Baltimore, by descent; Chung-Wei Chiu and Shu-tsing Chiu, Taiwan, by gift; from the artist
Chinese Ceramics and Paintings from Two Local Collections

[Asian Refresh]

Asian Rotations 2024

Inscribed: Dedicated to Chung-Wei Chiu 九月重陽物候新,菊花作頌值芳辰。 The nature has its new presentation during the Chongyang festival in the nineth month of the year. I shall use (the symbol of) chrysanthemum to compose a praising poem at this fragrant moment. 緸寒期保凌霜節,常霑㹡呈似水神。 The coldness keeps the frost on the twigs, it is always taken for the River God at the first glance. 壮志憐君伏櫪老,無才愧我守株貧。 You (my husband), although old, still have the ambition. I do not have any talent, so can only guard this poor household. 百年疆塵襄礁[ ],空𦟜丹心潔此身。 The dust of the battlefield has mounted stones for hundreds of years. My loyal heart is preserved in order to purify myself. 靜掩柴門罷送迎,又逢佳節慶第庚。 (I) Quietly closed the wooden door and finished sending and welcoming guests. Then I realized that it is the great time to celebrate (my husband’s) birthday. 廿年患難心同瘁,三載流亡淚共傾。 We have been through all the hardship for the past twenty years and got mentally exhausted. We also teared during the three years forced exile together. 志士淒涼間象老,達人顛沛命中成。 When an ambitious man gets old, it feels dreary. Being in destitution and drifting from place to place is the destiny of a talented man. 浮名身世何堪道,且醉芳醪望太平。 It is not worth to tell my life experience and reputation, just get inebriated in the fragrant wine and wish world peace. 毅吾先生五十晉五壽辰,其德配周氏淑清作詩祝之,有頌不忘。既之義,屬儒代書呈教。 On the fifty-fifth birthday of mister Yi Wu, his wife madam Zhou Shuqing composed this poem for celebrating. The praising should not be forgotten. According to what they expected, I (Ru) wrote it down. 溥儒 Pu Ru Translated by Nan Zhong, 6/6/2023

Artist

Pu Ru (Pu Xinyu)

1895–1962

Chinese, 1896-1963
Meet Pu →

Explore the Collection Further

Pu Ru (Pu Xinyu)
Calligraphy
1949
Bai Yiluo
Cao Shu Calligraphy
2004–2010
Pu Ru (Pu Xinyu)
Calligraphy Exercise or Demonstration
1949–1959
Hermann Dyck and München Radir Club
Plate 6 from "Album des Münchener Radiervereins, Zweites Heft" (Munich, 1843)
1844
Pu Ru (Pu Xinyu)
Mountain Landscape
1948
Ellen Lesperance
Congratulations on Every Section of Fence Ever Pulled or Cut Down, on Every Minute in Police Custody, on Every Day in Prison. (Worsted Weight Yarn)
2018
Bird Weight
801–900
Feline Weight
801–900
Feline Weight
801–900
Turtle Weight
801–960
Turtle Weight
801–960
Turtle Weight
801–960